Zawdzięczamy Unii Europejskiej bardzo wiele - w momencie, w którym otworzyła na nas swoje granice, zyskaliśmy możliwość bezproblemowego podróżowania po całej niemal Europie. To jednak nastręcza pewnych trudności osobom, które nie posługują się biegle językami niemieckim i włoskim. Chociaż prowadzenie interesów z naszymi zachodnimi sąsiadami brzmi jak bardzo intratna sprawa, to jednak konieczność przekładania na język polski skomplikowanej nomenklatury prawniczej w obcej mowie może być bardzo problematyczne. Nie inaczej jest z językiem włoskim - podróżujący na południe często korzystają z ofert mojego biura tłumaczeń online.
W dobie wszechobecnej cyfryzacji wysyłanie e-maili należy do codzienności. Konieczność drukowania każdej pojedynczej wiadomości nastręcza niepotrzebnego stresu. Dlatego też kieruję swoją ofertę do tych z Państwa, którzy chcieliby w prosty sposób przełożyć na język polski otrzymywane listy elektroniczne. Przywiązuję szczególną uwagę zarówno do internetowej nowomowy w obcych językach, jak i do zawodowych socjolektów. Wiele swoich tłumaczeń konsultuję z innymi ekspertami, chcąc mieć transparentny ogląd na sprawę. Nieobce mi są dialekty regionalne, dlatego też zawsze biorę pod uwagę miejsce, z którego przyszedł dany list. Oprócz tego, zajmuję się tłumaczeniem innych dokumentów przysyłanych drogą internetową. Przekładam na język polski także skany tekstów.
Dla ułatwienia komunikacji tłumaczę także z języka polskiego na języki obce. W przypadku wiadomości e-mail mogą być Państwo pewni, że translacja zostanie dostarczona wam w możliwie jak najkrótszym czasie. Moje biuro tłumaczeń online szczyci się bowiem nie tylko dokładnością, ale również sprawnością i terminowością.
Od piętnastu lat zajmuję się tłumaczeniem publikacji, tekstów i dokumentów, które sprawiają trudność moim klientom. Do każdego zlecenia podchodzę indywidualnie, ustalając stawkę satysfakcjonującą dla obu stron - moje ceny należą do najbardziej konkurencyjnych na rynku. Zaufało mi już bardzo wiele osób, które do dziś chwalą sobie lekkość wykonanych przeze mnie przekładów. Niestraszna mi również dokumentacja medyczna - od lat specjalizuję się w tłumaczeniu tekstów obciążonych dużym stopniem skomplikowania pod kątem nomenklatury lekarskiej. W tym wypadku zwracam naprawdę dużą uwagę na pułapki językowe: u mnie nie ma mowy o pomyłce czy błędzie!
Zainteresowanych Państwa odsyłam do cennika i zapraszam do kontaktu. Razem przełamiemy barierę językową!